|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
惜分飞 |
Xi Fen Fei |
|
|
|
|
岸柳依依拖金缕。 |
Wo die Weiden am Ufer sich nicht von ihren hängenden Goldfäden trennen wollen |
是我朝来别处。 |
Ist der Ort, an dem wir Abschied nahmen, als es Morgen wurde |
惟有多情絮。 |
Nur die leidenschaftlichen Weidenkätzchen |
故来衣上留人住。 |
Setzten sich auf deine Kleidung, um dich zurückzuhalten |
两眼啼红空弹与。 |
Meine Augen waren rotgeweint, die Tränen abzuwischen war sinnlos |
未见桃花又去。 |
Bevor ich die Pfirsichblüten sehen konnte, waren sie schon wieder weg |
一片征帆举。断肠遥指苕溪路。 |
Ein Segel wurde gehisst. Mein gebrochenes Herz ging weit in die Ferne zum Tiaoxi Fluss |