吴淑姬 Wu Shuji (bl. 1185)

   
   
   
   
   

惜分飞

Xi Fen Fei

   
   
岸柳依依拖金缕。 Wo die Weiden am Ufer sich nicht von ihren hängenden Goldfäden trennen wollen
是我朝来别处。 Ist der Ort, an dem wir Abschied nahmen, als es Morgen wurde
惟有多情絮。 Nur die leidenschaftlichen Weidenkätzchen
故来衣上留人住。 Setzten sich auf deine Kleidung, um dich zurückzuhalten
两眼啼红空弹与。 Meine Augen waren rotgeweint, die Tränen abzuwischen war sinnlos
未见桃花又去。 Bevor ich die Pfirsichblüten sehen konnte, waren sie schon wieder weg
一片征帆举。断肠遥指苕溪路。 Ein Segel wurde gehisst. Mein gebrochenes Herz ging weit in die Ferne zum Tiaoxi Fluss